Tag Archives: King James Version

What Are the Most Common Myths About Bible Translation? Part 2

Post Author: Bill Pratt

In part 1 of this two-part series, we looked at a few myths about Bible translation, cited from Daniel Wallace’s blog post.  Below we review a few more.

According to Wallace, another misconception is that

modern translations have removed words and verses from the Bible. Most biblical scholars—both conservative and liberal—would say instead that the KJV added words and verses, rather than that the modern ones have removed such. And this is in part because the oldest and most reliable manuscripts lack the extra verses that are found in the KJV.

The important thing to remember about the original KJV is that those translators were missing many of the biblical manuscripts that translators have in their hands today.  There is simply more manuscript data available today than in the seventeenth century.

Next, Wallace addresses the red letter editions of the Bible.  The myth about them is that

red-letter editions of the Bible highlight the exact words of Jesus. Scholars are not sure of the exact words of Jesus. Ancient historians were concerned to get the gist of what someone said, but not necessarily the exact wording. A comparison of parallel passages in the Synoptic Gospels reveals that the evangelists didn’t always record Jesus’ words exactly the same way. The terms ipsissima verba and ipsissima voxare used to distinguish the kinds of dominical sayings we have in the Gospels. The former means ‘the very words,’ and the latter means ‘the very voice.’ That is, the exact words or the essential thought. There have been attempts to harmonize these accounts, but they are highly motivated by a theological agenda which clouds one’s judgment and skews the facts. In truth, though red-letter editions of the Bible may give comfort to believers that they have the very words of Jesus in every instance, this is a false comfort.

Finally, Wallace turns to the myth that the chapters and verses in the Bible are inspired.

These were added centuries later. Chapter numbers were added by Stephen Langton, the Archbishop of Canterbury, in the early 13th century. Verse numbers were not added until 1551. Robert Estienne (a.k.a. Stephanus), a Parisian printer, added verse numbers to the fourth edition of his Greek New Testament. The pocket-sized two-volume work (which can be viewed at www.csntm.org) has three parallel columns, one in Greek and two in Latin (one Erasmus’s Latin text, the other Jerome’s). To facilitate ease of comparison, Stephanus added the verse numbers. Although most of the breaks seem natural enough, quite a few are bizarre. Neither chapter numbers nor verse numbers are inspired.

Again, if you are interested in reading about all 15 myths, check out Wallace’s post.

What Are the Most Common Myths About Bible Translation? Part 1

Post Author: Bill Pratt

New Testament scholar Daniel Wallace recently wrote an informative blog post on what he considers to be the fifteen most common myths about Bible translation.  While I suggest you read his post in its entirety, I have picked out a few of the myths that I think are the most important to debunk below.

Wallace’s first myth is

that a word-for-word translation is the best kind. Anyone who is conversant in more than one language recognizes that a word-for-word translation is simply not possible if one is going to communicate in an understandable way in the receptor language. Yet, ironically, even some biblical scholars who should know better continue to tout word-for-word translations as though they were the best.

The goal of a translator is to take the meaning of the original language and capture that same meaning in a new language.  Since grammatical rules and vocabulary vary greatly from language to language, word-for-word translation will often fail to achieve that goal.

Another myth Wallace debunks is the idea that the original King James Version was a literal, or word-for-word translation.  Wallace explains:

The preface to the KJV actually claims otherwise. For example, they explicitly said that they did not translate the same word in the original the same way in the English but did attempt to capture the sense of the original each time: “An other thing we thinke good to admonish thee of (gentle Reader) that wee have not tyed our selves to an uniformitie of phrasing, or to an identitie of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men some where, have beene as exact as they could that way. Truly, that we might not varie from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same thing in both places (for there bee some wordes that bee not of the same sense every where) we were especially carefull, and made a conscience, according to our duetie.”

Even the KJV translators sought to capture the meaning, or sense, of the original language. They were not attempting a word-for-word translation.

Wallace also addresses the Apocrypha and the claim that those books are

found only in Roman Catholic Bibles. Although the Apocrypha—or what Catholics call the Deutero-canonical books—are an intrinsic part of Roman Catholic translations of scripture, a number of Protestant Bibles also include them. Even the King James Bible, a distinctly Protestant version, included the Apocrypha in every printing until the middle of the nineteenth century. To be sure, the apocryphal books were placed at the end of the Old Testament, to set them apart (unlike in Roman Catholic Bibles), but they were nevertheless included.

While Protestants deny that the Apocrypha are inspired Scripture, we still maintain that they are edifying reading.  They should not be completely ignored, as they provide valuable perspective on the Jewish people in the centuries before Jesus was born.

In part 2, we will look at a few more myths that Wallace debunks.